صداهایی که دل کودکان را می‌رباید

صداهایی که دل کودکان را می‌رباید

 صداهایی که دل کودکان را می‌رباید

دوبله همزمان فیلم‌ها در سالن‌های تاریک سینمای نمایش‌دهنده فیلم شور و شعفی خاصی را در دل کودکان و نوجوانان ایجاد کرده است.

ستاد خبری جشنواره کودک، عموم مردم هنر دوست، هر یک از اهالی هنر هفتم را با توجه به شاخصه هنری آنان می‌شناسند. یکی را با ساختارهای فنی و آکادمیک فیلم‌هایش، یکی را با بازهای دوست‌داشتنی و تاثیرگذارش و دیگری را هم با فیلم‌نامه‌ها و داستان‌های جذابش. اما در این بین هنرمندان به ظاهر ناشناخته‌ای هستند که نه به چهره، که با طنین دوست داشتنی صدایشان شناخته می‌شوند. شاید در مواجهه و رویارویی با این دست هنرمندان با تصویرشان غریبه باشیم اما بیان جمله‌ای از آنان کافیست که ما را تا روزهای دور دست و فیلم های رنگارنگ کمدی تا تراژیک ببرد. حال در نظر بگیرید که تماشای فیلم یا انیمیشنی به همراه دوبله همزمان، چه حس خوبی به مخاطب القا می‌کند.

بیست و هشتمین جشنواره فیلم کودک و نوجوان، دگر بار این فرصت را دراختیار مخاطب قرارداد تا تماشای فیلم و شنیدن دوبله همزمان و البته دریافت یک حس خوب را دوباره تجربه کنند.
سالن فرشچیان از ساعت ۱۰:۳۰ میزبان گروه سه نفره متشکل از نسیم رضاخانی، فاطمه شعشعانی و علی آفتابی بود تا انیمیشن «آنی‌نا» کاری از دو کشور اروگوئه و کلمبیا از بخش پویا نمایی مسابقه بین‌الملل را برای مخاطبان، دوبله همزمان کنند. سالن تاریک و خاموش فرشچیان، افزون بر حضور مخاطبان مشتاق، پر طنین از صدای سه دوبلوری بود که با اندک نوری به دوبله همزمان انیمیشن یاد شده می‌پرداختند. زنگ صداها آن‌قدر جذابیت دارد که کوچکترین فرصتی، برای سر به بالا گرداندن مخاطبان برای تماشای دوبلورها نمی‌گذارد.

کار دوبله به اتمام می‌رسد ما فرصت را غنیمت شمردیم تا با دوتن از دوبلورها به گفت و شنود کوتاهی بنشینیم. وقتی از فاطمه شعشعانی، دوبلور با سابقه و پیشکسوت کشورمان از حال و هوای دوبله همزمان می‌پرسیم، از آن‌ جهت که سالیان سال، تجربه این کار را با خود دارد، آن‌را بسیار عادی توصیف کرد و گفت: افتخار این را داشته‌ام که در کنار مردم عزیز کشورم در شهرهایی چون تهران، اصفهان، کرمان و همدان بارها و بارها به دوبله همزمان بپردازم.
مدیر دوبلاژ سریال «پرستاران» که سابقه ۴۵ سال فعالیت در حوزه دوبله را در کارنامه فعالیت هنری خود دارد، با بیان این‌که کودکان، انرژی مضاعفی به ما برای دوبله همزمان می‌دهند، اذعان داشت: ما در اجرای زنده از مردم انرژی مضاعف می‌گیریم، کار برای ما بسیار جذاب و لذت بخش می‌شود.

او درباره جذابیت‌های موجود در دوبله همزمان، اضافه کرد: مخاطب از نزدیک شاهد صحبت کردن یک خانم یا آقایی به جای چند نفر، از کودک ۱۰ ساله تا مرد یا زن میانسال است، حس خوبی را به دو طرف، چه مخاطب و چه دوبلور می‌دهد.
شعشعانی ادامه داد: تفاوت دیدن و شنیدن دردوبله همزمان با حالت عادی آن، درست نظیر تفاوت گوش دادن به موسیقی از یک آلبوم یا در یک اجرای زنده است.بچه‌ها آرامش خوشایندی به ما می‌دهند، جذابیت کار هنری و بویژه دوبله سبب فراموشی تمامی دغدغه‌های شخصی و خانوادگی می‌شود.
نسیم رضا خانی، دیگر دوبلورهمزمان انیمیشن ضمن جذاب خواندن اجرای زنده و دوبله همزمان برای مخاطب، درباره ویژگی همزمان گفت: مهم‌ترین ویژگی برنامه زنده این است که همه ما، از حضور مخاطبان در سالن سینما انرژی می گیریم و مخاطبان نیز از این که دوبلورها را در حال اجرای همزمان می‌بینند، صاحب حس خوبی می‌شوند.

او درباره استقبال از برنامه‌های دوبله همزمان در بیست و هشتمین دوره جشنواره کودک گفت: به نظر من که تجربه هفت سال دوبله همزمان در شهرهای گوناگون کشور را دارم، تاکنون استقبال خوب بوده است البته در این بین نباید از نقش فیلم‌های خوب این دوره در جذب مخاطب نیز غافل شویم.


رضاخانی که سابقه ۲۱ سال فعالیت در حوزه دوبله را در کارنامه هنری خود به ثبت رسانده، درباره کیفیت هنر دوبله در سینمای ایران گفت: تا چند سال پیش دوبله ایران در دنیا حرف اول را می‌زد، اما امروز به دو علت وجود سانسور و فیلم‌هایی که به لحاظ ساختاری ضعیف و فقیر هستند دوبله ایران آن قوت و صلابت سابق را ندارد. البته این ضعف، متوجه دوبلورهای ما نیست.


پس از پایان اکران انیمیشن «آنی‌نا»، لبخند نشسته بر لبان کودکان و صحبت‌های شیرین و کودکانه آنان، خبر از رضایت بچه‌ها از تماشای این انیمیشن به همراه دوبله‌ همزمان می‌داد. امید است مسوولان، فرصت تجربه چنین حس خوبی را بیش از پیش در اختیار فرزندان ایران‌ قرار دهند.

/117/


 صداهایی که دل کودکان را می رباید

دوبله همزمان فیلم‌ها در سالن‌های تاریک سینمای نمایش‌دهنده فیلم شور و شعفی خاصی را در دل کودکان و نوجوانان ایجاد کرده است.

ستاد خبری جشنواره کودک، عموم مردم هنر دوست، هر یک از اهالی هنر هفتم را با توجه به شاخصه هنری آنان می‌شناسند. یکی را با ساختارهای فنی و آکادمیک فیلم‌هایش، یکی را با بازهای دوست‌داشتنی و تاثیرگذارش و دیگری را هم با فیلم‌نامه‌ها و داستان‌های جذابش. اما در این بین هنرمندان به ظاهر ناشناخته‌ای هستند که نه به چهره، که با طنین دوست داشتنی صدایشان شناخته می‌شوند. شاید در مواجهه و رویارویی با این دست هنرمندان با تصویرشان غریبه باشیم اما بیان جمله‌ای از آنان کافیست که ما را تا روزهای دور دست و فیلم های رنگارنگ کمدی تا تراژیک ببرد. حال در نظر بگیرید که تماشای فیلم یا انیمیشنی به همراه دوبله همزمان، چه حس خوبی به مخاطب القا می‌کند.

بیست و هشتمین جشنواره فیلم کودک و نوجوان، دگر بار این فرصت را دراختیار مخاطب قرارداد تا تماشای فیلم و شنیدن دوبله همزمان و البته دریافت یک حس خوب را دوباره تجربه کنند.
سالن فرشچیان از ساعت ۱۰:۳۰ میزبان گروه سه نفره متشکل از نسیم رضاخانی، فاطمه شعشعانی و علی آفتابی بود تا انیمیشن «آنی‌نا» کاری از دو کشور اروگوئه و کلمبیا از بخش پویا نمایی مسابقه بین‌الملل را برای مخاطبان، دوبله همزمان کنند. سالن تاریک و خاموش فرشچیان، افزون بر حضور مخاطبان مشتاق، پر طنین از صدای سه دوبلوری بود که با اندک نوری به دوبله همزمان انیمیشن یاد شده می‌پرداختند. زنگ صداها آن‌قدر جذابیت دارد که کوچکترین فرصتی، برای سر به بالا گرداندن مخاطبان برای تماشای دوبلورها نمی‌گذارد.

کار دوبله به اتمام می‌رسد ما فرصت را غنیمت شمردیم تا با دوتن از دوبلورها به گفت و شنود کوتاهی بنشینیم. وقتی از فاطمه شعشعانی، دوبلور با سابقه و پیشکسوت کشورمان از حال و هوای دوبله همزمان می‌پرسیم، از آن‌ جهت که سالیان سال، تجربه این کار را با خود دارد، آن‌را بسیار عادی توصیف کرد و گفت: افتخار این را داشته‌ام که در کنار مردم عزیز کشورم در شهرهایی چون تهران، اصفهان، کرمان و همدان بارها و بارها به دوبله همزمان بپردازم.
مدیر دوبلاژ سریال «پرستاران» که سابقه ۴۵ سال فعالیت در حوزه دوبله را در کارنامه فعالیت هنری خود دارد، با بیان این‌که کودکان، انرژی مضاعفی به ما برای دوبله همزمان می‌دهند، اذعان داشت: ما در اجرای زنده از مردم انرژی مضاعف می‌گیریم، کار برای ما بسیار جذاب و لذت بخش می‌شود.

او درباره جذابیت‌های موجود در دوبله همزمان، اضافه کرد: مخاطب از نزدیک شاهد صحبت کردن یک خانم یا آقایی به جای چند نفر، از کودک ۱۰ ساله تا مرد یا زن میانسال است، حس خوبی را به دو طرف، چه مخاطب و چه دوبلور می‌دهد.
شعشعانی ادامه داد: تفاوت دیدن و شنیدن دردوبله همزمان با حالت عادی آن، درست نظیر تفاوت گوش دادن به موسیقی از یک آلبوم یا در یک اجرای زنده است.بچه‌ها آرامش خوشایندی به ما می‌دهند، جذابیت کار هنری و بویژه دوبله سبب فراموشی تمامی دغدغه‌های شخصی و خانوادگی می‌شود.
نسیم رضا خانی، دیگر دوبلورهمزمان انیمیشن ضمن جذاب خواندن اجرای زنده و دوبله همزمان برای مخاطب، درباره ویژگی همزمان گفت: مهم‌ترین ویژگی برنامه زنده این است که همه ما، از حضور مخاطبان در سالن سینما انرژی می گیریم و مخاطبان نیز از این که دوبلورها را در حال اجرای همزمان می‌بینند، صاحب حس خوبی می‌شوند.

او درباره استقبال از برنامه‌های دوبله همزمان در بیست و هشتمین دوره جشنواره کودک گفت: به نظر من که تجربه هفت سال دوبله همزمان در شهرهای گوناگون کشور را دارم، تاکنون استقبال خوب بوده است البته در این بین نباید از نقش فیلم‌های خوب این دوره در جذب مخاطب نیز غافل شویم.


رضاخانی که سابقه ۲۱ سال فعالیت در حوزه دوبله را در کارنامه هنری خود به ثبت رسانده، درباره کیفیت هنر دوبله در سینمای ایران گفت: تا چند سال پیش دوبله ایران در دنیا حرف اول را می‌زد، اما امروز به دو علت وجود سانسور و فیلم‌هایی که به لحاظ ساختاری ضعیف و فقیر هستند دوبله ایران آن قوت و صلابت سابق را ندارد. البته این ضعف، متوجه دوبلورهای ما نیست.


پس از پایان اکران انیمیشن «آنی‌نا»، لبخند نشسته بر لبان کودکان و صحبت‌های شیرین و کودکانه آنان، خبر از رضایت بچه‌ها از تماشای این انیمیشن به همراه دوبله‌ همزمان می‌داد. امید است مسوولان، فرصت تجربه چنین حس خوبی را بیش از پیش در اختیار فرزندان ایران‌ قرار دهند.

/117/

کلمات کلیدی :
نظرات بییندگان :

بهترین مشاغل و خدمات شهر خود را ، در سایت نشونه پیدا کنید.

مشاهده سایت نشونه